Estaba yo haciendo la ronda de la bLogosfera y sufro algún déjà vu que otro… Y me alegro como un niño con piruleta nueva (¿o eran zapatos?) y me digo y me repito: “¡Ay, que sí, que me leen!”. Casi le digo a mi madre que tengo un éxito estructuralista. Que les ha gustado el fondo y la forma… Pero, veo que no, que nadie me cita -ni siquiera una triste L en la barra de enlaces. ¿Estaré haciendo algo mal?

En fin, que al final del paseo estoy como el niño de la piruleta o de los zapatos de más arriba, pero después de un recreo más bien intenso… Pero me queda una esperanza: la inteligencia colectiva de la blogoLesfera. La mística unión de nuestras mentes y gustos.



Y para no deprimiros (si es que hay alguien ahí), os dejo 1000 imágenes en la punta de la lengua para que las saboreéis cual piruleta o zapatos.

1000 imágenes en la punta de la lengua

De ahí extraigo la siguiente cita:

Utilizamos comúnmente y a veces sin darnos cuenta expresiones idiomáticas para expresar nociones abstractas. Colorean el lenguaje, despiertan la imaginación; las encontramos en cantidad en todos los idiomas. Las lenguas toman palabras de otras lenguas. Lo mismo pasa con las expresiones. Algunas se prestan a una traducción literal. Sin embargo, otras expresiones tienen un significado equivalente sin que las podamos traducir literalmente, ya que se refieren a imágenes diferentes. Hay que aprenderlas para entenderlas y utilizarlas. Este sitio está dedicado a esta categoría de expresiones.

En francés, para significar nunca, decimos quand les poules auront des dents (cuando las gallinas tengan dientes). En inglés: when pigs can fly (cuando los cerdos vuelen). En español: cuando las ranas críen pelos. En neerlandés: wanneer de kalveren op ijs dansen (cuando los becerros bailen sobre hielo). En italiano: quando gli asini voleranno (cuando los burros vuelen). Es fácil adivinar el significado de estas expresiones, pero no siempre es así. Por ejemplo, la expresión contar bolas a alguien (en francés: monter un bateau à quelqu’un; en inglés: to pull someone’s leg) significa engañar a alguien.

Heredadas de la tradición, tomadas de otro idioma o creadas para expresar una nueva realidad, las expresiones idiomáticas están relacionadas con el contexto cultural, material y social de un área lingüística. Surgen al capricho de los acontecimientos, las invenciones, las modas.




Tienes queregistrarte para añadir un comentario.

Nombre (obligatorio)

Email (obligatorio)

Página web

XHTML: Puedes utilizar estas etiquetas: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Comparte tu sabiduría